・
Всё ещё с надеждой, что кто-нибудь добрый поделится самим синглом...
... вырезала аудио дорожку из клипа.
BABEL
Переводkanji+romajiBUCK-TICK
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
暗黒宇宙 わたしは無である
ankoku uchuu watashi wa mu de aru
森羅万象 月夜に嫋やかに
shinrabanshou tsukiyo ni taoyaka ni
ラムの肉を 赤いワインと
ramu no niku wo akai wain to
足りぬ 足りぬ もっと血をくれい
tarinu tarinu motto chi wo kurei
今宵は 天を貫く
koyoi wa ten wo tsuranuku
おまえのもとへ 我はBABEL
omae no moto e ware wa Baberu
喜び 悲しみ 怒り
yorokobi kanashimi ikari
欲望の果て 我は BABEL
yokubou no hate ware wa Baberu
月光よ愛せ
gekkou yo aise
畏怖の念 IF YOU‥ おまえは幻想
ifu no nen IF YOU... omae wa gensou
在る 無い IF I‥ 我も夢 幻
aru nai IF I... ware mo yume maboroshi
おお 空よ 裂けよ 濡らせよ
оo kuu yo sake yo nurase yo
焼ける 焼ける 渇き 気がふれる
yakeru yakeru kawaki ki ga fureru
今宵は 天を貫く
koyoi wa ten wo tsuranuku
震えて眠れ 我は BABEL
furuete nemure ware wa Baberu
喜び 悲しみ 怒り
yorokobi kanashimi ikari
頽れて 尚 我は BABEL
kuzuorete nao ware wa Baberu
月光よ愛せ
gekkou yo aise
おお 空よ 裂けよ 濡らせよ
оo kuu yo sake yo nurase yo
足りぬ 足りぬ もっと血をくれい
tarinu tarinu motto chi wo kurei
今宵は 天を貫く
koyoi wa ten wo tsuranuku
おまえのもとへ 我はBABEL
omae no moto e ware wa Baberu
喜び 悲しみ 怒り
yorokobi kanashimi ikari
欲望の果て 我は BABEL
yokubou no hate ware wa Baberu
今宵は 天を貫く
koyoi wa ten wo tsuranuku
震えて眠れ 我は BABEL
furuete nemure ware wa Baberu
喜び 悲しみ 怒り
yorokobi kanashimi ikari
頽れて 尚 我は BABEL
kuzuorete nao ware wa Baberu
月光よ愛せ
gekkou yo aise
・
BUCK-TICK
Слова: Сакураи Ацуши
Музыка: Имаи Хисаши
Во тьме Вселенной я – ничто.
Лунной ночью всё сущее на Земле изящно.
Мяса ягнёнка с красным вином
Недостаточно, недостаточно, дайте мне ещё крови!
Этим вечером я пронжу Небеса
[И устремлюсь] к тебе. Я – Вавилон.
Радость, печаль и гнев
Предел желаний, Я – Вавилон.
Лунный свет, люби меня!
Пугающая мысль IF YOU... ты – иллюзия.
Есть я или нет IF I... я тоже всего лишь грёза, видение.
О, небо, расколи, залей,
Горю, горю, жажда сводит с ума!
Этим вечером я пронжу небеса,
Содрогаясь во сне. Я – Вавилон.
Радость, печаль и гнев
[Даже] рухнув, я всё ещё Вавилон.
Лунный свет, люби меня!
О, небо, расколи, залей,
Недостаточно, недостаточно, дайте мне ещё крови!
Этим вечером я пронжу Небеса
[И устремлюсь] к тебе. Я – Вавилон.
Радость, печаль и гнев
Предел желаний, Я – Вавилон.
Этим вечером я пронжу небеса,
Содрогаясь во сне. Я - Вавилон.
Радость, печаль и гнев
[Даже] рухнув, я всё ещё Вавилон…
Лунный свет, люби меня!
___________________________________________________________
1.「我はBABEL」 в данном случае так и хочется перевести как "Имя мне Вавилон".
Но в текст не поставила… ибо выходит чрезмерно пафосно^^
2. В том самом месте с 空 очень хотелось сделать отсылку к буддийской категории Шуньята... но причём она здесь, ведь мы о Библейском сюжете...
・
Как мне нравится фраза 月光よ愛せ ☆彡
Upd^
Добрый человек выложил сингл.
・